- Койнэ
-
- О лингвистическом термине, обозначающем язык, использующийся при общении между носителями разных диалектов см. Койне (лингвистика).
Койне (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий»[1], или ἡ κοινὴ διάλεκτος, «общий диалект») — распространённая форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху. Другие названия — александрийский, эллинистический, общий или новозаветный греческий. Койне был первым надрегиональным диалектом Греции, и впоследствии стал лингва-франка восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока в римский период. Койне был также первоначальным языком Нового завета и христианской Библии[2]. Однако, теперь в ученом мире в связи с выходом трудов лингвистов-сирологов, считается, что НЗ написан на галилейском диалекте арамейского языка (близкий к нему это сирийский язык)[3] [4] [5]. Койне является основным предком современного греческого языка.
Содержание
История
Койне возник в качестве общего диалекта в армиях Александра Македонского[2]. По мере того, как союзные греческие государства под предводительством Македонии завоёвывали и колонизировали ойкумену, их новосформировавшийся общий диалект распространялся от Египта до границ Индии[2]. Хотя элементы койне оформились уже в позднеклассическую эпоху, постклассический период греческого языка датируется от смерти Александра Великого в 323 году до н. э., когда на язык стали влиять культуры, находившиеся под эллинистическим влиянием. Началом следующего периода развития языка, известного как среднегреческий язык, считается основание Константинополя Константином I в 330 году н. э. Таким образом, постклассический период греческого языка охватывает создание и развитие койне на протяжении всего периода эллинистической и римской эпох, вплоть до начала Средних веков[2].
Термин «койне»
Койне (Κοινή) — от греческого «общий» — термин, применявшийся античными учеными к нескольким формам греческого языка. Школа Аполлония Дискола и Элия Геродиана употребляла термин койне в отношении протогреческого языка, в то время как другие ученые использовали его в отношении любой локальной формы греческого, отклонявшейся от литературной нормы[2]. По мере того, как койне становился языком литературы, некоторые стали различать две формы: эллинскую (греческую) как литературную постклассическую форму, и койне (общую) — распространенную народную форму[2]. Другие использовали термин «койне» в отношении александрийского диалекта (Περὶ τῆς Ἀλεξανδρέων διαλέκτου), в этом значении он часто используется современными классицистами.
Происхождение
Лингвистические корни общегреческого диалекта оставались неясными со времен античности. В эллилистическую эпоху большинство ученых считало койне результатом смешивания четырех основных диалектов древнегреческого языка, «ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα» («соединение Четырех»). Этот взгляд был поддержан в начале XX века австрийским лингвистом Павлом Кречмером в книге «Die Entstehung der Koine» (1901), в то время как немецкий ученый Виламовиц-Меллендорф и французский лингвист Антуан Мейе, исходя из наличия в койне сильных аттических элементов, например σσ вместо ττ и ρσ вместо ρρ (θάλασσα — θάλαττα, ἀρσενικός — ἀρρενικός) — считали койне упрощенной формой ионического диалекта[2]. Окончательный ответ, который принят сегодня в научных кругах, дал греческий лингвист Г. Н. Хацидакис, который доказал, что несмотря на «соединение Четырех», стабильное ядро койне составляет аттический диалект. Другими словами, койне может считаться аттическим диалектом с примесью элементов других диалектов, прежде всего ионических, но также и других. Количество неаттических лингвистических элементов в койне могла различаться в зависимости от региона. В этом отношении говоры койне, распространенные в ионийских колониях Малой Азии и Кипра имели более сильные черты ионического диалекта, чем в других районах эллинистического мира[2]. Литературный койне эллинистического периода напоминает аттический диалект в такой степени, что его часто называют общим аттическим[2].
Источники
Первыми учеными, которые занялись изучением койне, как в древней Александрии, так и в наши дни, были классицисты, изучавшие литературный аттический диалект классического периода, и неодобрительно смотревшие на все остальные разновидности греческого языка. Из-за этого койне долгое время считался недостойной внимания испорченной формой греческого[2]. Пересмотр исторического и лингвистического значения койне начался лишь в начале XIX века, когда была проведена серия исследований на тему эволюции койне в течение всего эллинистического и римского периода.
Источники, использованные в этих исследованиях койне, многочисленны, и неравноценны по качеству. Наиболее значимыми являются надписи постклассического периода и папирусы — два вида текстов с аутентичным содержанием, могущие рассматриваться как первоисточники[2]. Другим важным источником является Септуагинта, греческий перевод Пятикнижия, а также Новый завет. Так как преподавание Библии было направлено на простонародье, был использован наиболее распространенный язык эпохи. Информация о койне может быть также получена из произведений некоторых аттицистов эллинистического и римского периодов, которые, борясь с эволюцией языка, публиковали работы, в которых «правильные» фрагменты на аттическом диалекте сравнивались с «неправильными» на койне. Например, Фриних Аравий во II веке н. э. писал:
- Βασίλισσα οὐδείς τῶν Ἀρχαίων εἶπεν, ἀλλὰ βασίλεια ἢ βασιλίς.
- «Никто из древних не говорил Basilissa (царица), а Basileia или Basilis».
- Διωρία ἑσχάτως ἀδόκιμον, ἀντ' αυτοῦ δὲ προθεσμίαν ἐρεῖς.
- «Dioria (ограничение во времени) совершенно нелитературно, следует использовать Prothesmia»
- Πάντοτε μὴ λέγε, ἀλλὰ ἑκάστοτε καὶ διὰ παντός.
- «Говорите не Pantote (всегда), а Hekastote и Dia pantos»
Другими источниками могут быть случайные находки, например, надписи на вазах, делавшиеся популярными художниками, ошибки, допущенные аттицистами из-за несовершенного владения чистым аттическим диалектом, и даже некоторые сохранившиеся греко-латинские словари римского периода[6], например:
- «Καλήμερον, ἦλθες; — Bono die, venisti?» (Добрый день, вы пришли?).
- «Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν. — Si vis, veni mecum.» (Если вы хотите, идите с нами (в латинской части «со мной», а не «с нами»)).
- «Ποῦ; — Ubi?» (Куда?)
- «Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον. — Ad amicum nostrum Lucium.» (К нашему другу Луцию).
- «Τί γὰρ ἔχει; — Quid enim habet?» (Что с ним?)
- «Ἀρρωστεῖ. — Aegrotat.» (Он болен)
Наконец, очень важным источником информации о койне является современный греческий язык и его диалекты. Многие формы и идиомы койне сохранились в разговорной речи, но были утрачены в письменной традиции. Например, в понтийском и каппадокском диалектах сохранилось древнее произношение η как ε (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι и т. д.), в цаконском диалекте сохранилось долгое α вместо η (ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие локальные черты лаконского диалекта[2]. В говорах южной части грекоязычных областей (Додеканес, Кипр и т. д.) сохранось произношение двойных согласных ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα), в то время как в других говорах во многих словах υ произностся как ου или сохраняются античные удвоенные формы (κρόμμυον — κρεμ-μυον, ράξ — ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные перечисленным выше, остались от койне, имевшего бесчисленные вариации по всему грекоязычному миру[2].
Происхождение из древнегреческого
Исследование всех источников, относящихся к шести векам развития койне, показвает постепенное отклонение от древнегреческого языка в области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и других элементов разговорного языка. Большинство новых форм первоначально были редкими, постепенно становясь более частыми и в конце концов стабилизировались в языке. Благодаря лингвистическим изменениям, койне получил значительное сходство со средневековым и современным греческим языком, и практически все черты новогреческого языка могут быть прослежены в сохранившихся текстах на койне[2]. Так как большинство изменений между современным и древнегреческим произошли во времена развития койне, он в значительной степени понятен носителям современного греческого языка.
Фонетика
В период существования «койне» произошли значительные фонетические изменения. В начале периода произношение было практически идентичным классическому древнегреческому, в то время как к концу эпохи имело больше общего с новогреческим языком.
Три наиболее значительных изменения за этот период включают потерю различия между долготой гласных, замену тонального ударения силовым и монофтонгизацию некоторых дифтонгов.
Эволюция фонетики показана ниже:
- Древнее различие между долгими и краткими гласными постепенно терялась, и со II века до н. э. все гласные стали равными по долготе.[2]
- Со II века до н. э. способ акцентирования слова изменился с тонального на силовой, что означало, что ударный слог выделялся не музыкальным тоном, а произносился громче и/или сильнее.[2]
- Придыхание, которое было практически утеряно в ионических говорах Малой Азии и эолийских Лесбоса, осталось в произношении и написании в народных текстах.[2]
- Долгие дифтонги, которые в более древние эпохи писались после долгой гласной с ι, осталось в произношении и написании в народных текстах.[2]
- Дифтонги αι, ει, и οι стали одиночными гласными. Таким же образом 'αι', которое с 4 века до н. э. перешло в беотийском диалекте в долгое ε, и письменное η (например, πῆς, χῆρε, μέμφομη), также в койне стало сначала долгим ε, а затем кратким. Дифтонг 'ει' в некоторых регионах, например, в Аргосе, соединился с ι в 5 веке до н. э., а в Коринфе — в 4 веке до н. э (например, ΛΕΓΙΣ), и приобрел это произношение также в койне. Дифтонг 'οι' приобрел произношение современного французского 'U' (y), которое сохранялось до X века н. э. Дифтонг 'υι' стал произноситься как [yj], и постепенно перешел в две последовательные гласные (как в 'υϊ'). Дифтонг 'ου' уже с 6 века до н. э. приобрел звучание латинского 'U', которое сохранилось до наших дней.[2]
- Дифтонги αυ и ευ стали произноситься как [av] и [ev] (через [aβ], [eβ]), но перед глухими согласными θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, и ψ частично ассимилировались в [af], [ef].[2]
- Простые гласные сохранили своё античное произношение, за исключением η, которая стала произносится как υ, сохранившее произношение современного французского 'U' ([y]) только до X века н. э., и позже произносилось как ι. Из-за этих фонетических изменений были распространены орфографические ошибки между υ и οι, в то время как употребление звука ι увеличилось(иотацизм).[2]
- Согласные также в значительной степени сохранили древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ. Β, Γ, Δ (бета, гамма, дельта), которые изначально произносились как b, g, d, приобрели звучание v, gh, и dh (([v] (через β), [ɣ], [ð] в IPA), которое они имеют и сегодня, кроме случаев перед носовыми согласными (μ, ν); в этом случае они сохраняют древнее звучание (например, γαμβρός — γαmbρός, άνδρας — άndρας, άγγελος — άŋgελος). Φ, Θ, Χ, изначально произносившиеся как придыхательные (/pʰ/, /tʰ/ и /kʰ/, соответственно), перешли в фрикативные [f] (через [ɸ]), [θ], и [x]. Наконец, буква Ζ, которая все еще включается в категорию двойных согласных вместе с ξ и ψ, так как она изначально произносилась как σδ (sd), приобрела звучание Z, которое существует в новогреческом и английском языках.[2]
Библейский койне
Термин «библейский койне» относится к различным вариантам койне, использовавшимся в христианской Библии и связанных с ней текстах. Основными источниками являются:
- Септуагинта (III век до н. э.) — греческий перевод Торы, включавший по некоторым данным второканонические книги — серию книг, не включенных в настоящее время в канон иудаизма, но признаваемый некоторыми христианскими течениями. Сама Септуагинта является переводом, однако второканонические книги изначально были составлены на греческом языке (однако, был найден древнееврейский текст Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова)
- Новый завет, написанный на греческом языке (хотя некоторые книги могли иметь иврито-арамейский субстрат, и их язык мог подвергнуться семитскому влиянию)
Имеются некоторые разногласия относительно того, в какой степени греческий язык Библии соответствовал мейнстриму тогдашнего разговорного койне, и в какой степени он содержит семитские черты субстрата (например, существует гипотеза о том что христианский Новый завет был первоначально написан по-арамейски). Семитское влияние могло быть вызвано как близким переводом текстов с древнееврейского или арамейского оригинала, так и влиянием регионального варианта греческого языка, распространенного в среде говорящих по-арамейски евреев. Некоторые из черт, обсуждавшихся в этом контексте — нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μεν и δε, а также использование εγενετο для перевода ивр. וַיְהִי (англ. it came to pass, в русских переводах опускается). Некоторые черты библейского греческого, которые считаются изначально нестандартными, впоследствии перешли в нормативный греческий язык.
Термин «святоотеческий» греческий язык иногда применяется в отношении языка, на котором писали «отцы церкви» — ранние христианские теологи времен поздней античности. Христианские писатели первоначально склонялись к использованию простого стиля койне, сравнительно близкого к разговорному языку того времени, подражая примеру Библии. После IV века, когда христианство стало государственной религией Римской империи, стали использоваться более ученые варианты койне, подвергавшиеся влиянию аттицизмов.[7]
Греческий язык Нового завета
Произношение койне, показанное в таблице соответвтвует новозаветному греческому языку, происходящему в некоторой степени из диалектов, распространенных в Иудее и Галилее в I веке н. э., и похожих на диалекты, распространенные в Александрии Египетской. Следует обратить внимание, что некоторые фонемы отличаются от более стандартного аттического диалекта: мягкий фрикативный «bh», тяжелый придыхательный «th», сохранение различия между четырьмя передними гласными «i», «ê», «e», и «y» (которая все еще огублена), и некоторые другие черты.
Буква Греческий Английский IPA Альфа α a ɑ Бета β (-β-) b (-bh-) b (-β-) Гамма γ gh ɣ Дельта δ d d Эпсилон ε e ɛ Дзета ζ zz zː Эта η ê e Тета θ th tʰ Иота ι i i Каппа κ k k Ламбда λ l l Ми μ m m Ни ν n n Кси ξ ks ks Омикрон ο o o Пи π p p Ро ρ r ɾ Сигма σ (-σ-/-σσ-) s (-s-/-ss-) s (-z-/-sː-) Тау τ t t Ипсилон υ y y Фи φ ph pʰ Хи χ kh kʰ Пси ψ ps ps Омега ω ô o . αι ai ɛ . ει ei i . οι oi y . αυ au ɑw . ευ eu ɛw . ηυ êu ew . ου ou u Примеры
Следующие отрывки иллюстрируют фонетическое развитие койне. Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, все еще относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку.
Пример 1
Следующий отрывок взят из постановления римского сената городу Фисбе (греч. Θίσβαι) в Беотии в 170 году до н. э. Реконструированное произношение представляет гипотетический консервативный вариант материкового койне в начале эллинистической эпохи[8]. Транскрипция показывает частичное, но не полное поднятие η и ει в /i/, сохранение тонального ударения, фрикативизацию γ в /j/ и ее отсутствие в других взрывных согласных, а также сохранение начального /h/.
- περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οίτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π]έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πρα[γμ]άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεων φαίνωνται.
- "Относительно дел, с которыми были несогласны граждане Фисбе. Относительно их собственных вопросов: следующее решение было принято в отношении предложения, что те, кто остается верен нашей дружбе, должны получить возможность вести свои дела. Наш правитель Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их общественной деятельности и личной добросовестности.
Пример 2
Следующий отрывок, начало евангелия от Иоанна, показан в реконструированном произношении, представляющим собой прогрессивный народный вариант койне начала христианской эпохи, в котором гласные приближаются в произношении к новогреческим.[9]
- ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων̣· καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.»
Ссылки
- Song of the Lamb — исследования на тему древнееврейского и новозаветного греческого языков)
- Новый завет в оригинале он-лайн
- Greek-Language.com — Словари, манускрипты греческого Нового завета, а также инструменты прикладной лингвистики для исследования эллинистического греческого языка.
- Словарь койне
Примечания
- ↑ Выражение Κοινὴ Ἑλληνική в классический период произносилось видимо как [kɔɪˈnɛː ɛlɛːniˈkɛː], к которому и восходит, в частности, русское написание слова «койне». Такое произношение могло сохраняться в «выученном» произношении вплоть до II века н. э. В то же время в разговорном языке, то есть собственно в «койне» уже в последних веках до н. э. произошёл ряд серьёзных изменений в фонологической системе и на рубеже веков это выражение могло произноситься как [kyˈneː ɛleniˈke], а к IV веку н. э. как [kyˈniː ɛliniˈki], приближаясь к современному произношению (димотике), которое выглядит как [kʲiˈni e̞liniˈkʲi]
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
- ↑ Первенство арамейского (англ.)
- ↑ Константин Г., Иисус Арамейский
- ↑ Частичный перевод книги сиролога Рафаэля Латастера, Was the New Testament Really Written in Greek?
- ↑ Augsburg.
- ↑ Horrocks (1997: ch.5.11.)
- ↑ G. Horrocks (1997), Greek: A history of the language and its speakers, p. 87), cf. also pp. 105—109.
- ↑ Horrocks (1997: 94).
Литература
- Randall Buth, Ἡ κοινὴ προφορά: Koine Greek of Early Roman Period
- Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique.
- Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
- Smyth, Herbert Weir, Greek Grammar, Harvard University Press, 1956. ISBN 0-674-36250-0
- Cornybeare, F.C, and Stock, St. George. Grammar of Septuagint Greek: With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes.
- Allen, W. Sidney, Vox Graeca: a guide to the pronunciation of classical Greek — 3rd ed., Cambridge University Press, 1987. ISBN 0-521-33555-8
Периоды развития греческого языка Протогреческий (ок. 2000 до н. э.) · Микенский (ок. 1600—1100 до н. э.) · Древнегреческий (ок. 800—300 до н. э.) · Койне (ок. 300 до н. э. — 330 н. э.) · Среднегреческий (ок. 330—1453 н. э.) · Новогреческий (с 1453 н. э.)
Wikimedia Foundation. 2010.